中文字幕理论片,69视频免费在线观看,亚洲成人app,国产1级毛片,刘涛最大尺度戏视频,欧美亚洲美女视频,2021韩国美女仙女屋vip视频

打開APP
userphoto
未登錄

開通VIP,暢享免費電子書等14項超值服

開通VIP
高考文言文翻譯十個最常見的失分點
 

近年高考,文言文翻譯的句子越來越長,難度越來越大,評卷時又是按點采分,扣完為止,很多同學自我感覺做得不錯,但是實際上丟分不少。

比如,在采薇老師前些天推送的“2017屆上海市浦東新區(qū)高三二模語文試卷”(點擊閱讀)中,有這樣一道題:

18、把下列句子譯成現(xiàn)代漢語。(6分)

人有欲試其技者,令袒臂橫肱于門口石道中,取牛車數(shù)十輪,絕肱上過,無纖痕,不論傷也。

答案

有個想要測試他武藝的人(定后,1點),讓他(省“之”,1點)裸露胳膊,橫著上臂,仰臥在門口鋪著石子的街道上(1點),讓人趕著十幾輛牛車(定后,1點),從他胳膊上橫軋過去(1點),結果卻沒有留下一點細小的痕跡,更不用說(“不論”,1點)傷口了。

評分說明

7點中寫對任6點得6分,錯1點扣1分,2個“定后”作為1點。

大家來看看,你是不是答了很多,但都不在“”上?

失分點一

用語不規(guī)范

原文

我處其外,君處其內(nèi),同心戮力,庶有濟乎?。ā侗饼R書·孟業(yè)傳》)

誤譯

我掌管江湖,你掌管朝廷,齊心協(xié)力,差不多成了!

正譯

我在朝廷外,您在朝廷內(nèi),(我們)同心協(xié)力,有希望取得成功?。?/p>

分析

這段譯文的不規(guī)范表現(xiàn)在兩個方面:①重點詞語誤譯,“庶”,表希望。《陳情表》里有“庶劉僥幸,保卒余年”,就是這個意思。②語言隨意,對“外”、“內(nèi)”兩個字,把握不準,且翻譯時,不考慮人物身份,隨意用詞。

要解決這個問題,應注意以下兩點:

嚴格遵守“直譯”的原則,不隨意引申、夸張。“直譯”過程中,不采用方言、俚語、口語化的詞語。

失分點二

不明感情色彩

原文

遂不仕,耽玩典籍,忘寢與食。(《晉書·皇甫謐傳》)

誤譯

于是他不做官,沉湎于書籍之中,以至廢寢忘食。

正譯

于是他不做官,沉醉于書籍之中,以至廢寢忘食。

分析

譯句將“耽玩”的褒揚色彩誤譯成了貶抑色彩?!暗⑼妗?,意思是深深地愛好、玩味,應譯為“沉醉”“潛心玩味”之義。  

誤解詞語的感情色彩,原因在于受到先入為主的思維影響,從而容易對一些似是而非的詞,想當然地進行判定。比如例句中,一看到“耽”字,就將其解釋為“耽擱”,從負面的角度進行理解,誤譯為“沉湎”?! ?/p>

為了避免這樣的錯誤,對待一些前后有矛盾的詞、有疑義的詞,應該“瞻前顧后”,核實自己的初始判斷是否正確。比如上面的例句中,后文有“忘寢與食”一句,對此句不難理解為“廢寢忘食”之意;并且這句和上句是并列關系而非轉折關系,故此“耽玩”一詞應與“廢寢忘食”的感情色彩相通,應譯為正面的意思“沉醉”。

失分點三

誤譯原句語氣

原文

如欲平治天下,當今之世,舍我其誰也?(《孟子·公孫丑下》)

誤譯

如果想使天下太平,在當今的社會里,除了我沒有誰能行。

正譯

如果想使天下太平,在當今的社會里,除了我還能有誰呢?

分析

譯文處理為一種陳述語氣,盡管從意思上來看是對的,但它改變了原文的語氣,仍然不夠準確,違背了文言文翻譯“忠實”原文的原則,會被“酌情扣分”。從語境來看,這段話表現(xiàn)了孟子拯救天下的責任感和高度的自信心,“五百年必有王者興,其間必有名世者”,孟子以“名世者”自許,“舍我其誰也”,是一種語氣強烈的反問,語氣應處理為“……呢?”  

誤譯原句的語氣,一是因為對文意(人物思想、情感)理解不透徹,二是對句子的語氣不夠重視。  

文言文句子的語氣,與現(xiàn)代漢語沒有很大的差別,通常分為陳述語氣、疑問語氣、祈使語氣、感嘆語氣等。我們看句子的語氣,要把握好兩個關鍵:一是標點符號,如問號,則處理為疑問語氣;二是根據(jù)文意,在人物對話中,要留意說話人的心理、個性,以及表達目的等。

失分點四

漏譯省略成分

原文

但以濃墨灑作巨點,淋漓滿紙。郭異之,持以白王。(《聊齋志異·郭生》)

誤譯

只是用濃墨灑作大墨點,滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

正譯

(狐貍)只是用濃墨灑作大墨點,(弄得)滿紙都是。郭生對此感到奇怪,拿著紙來告訴王生。

分析

句中漏譯了省略主語“狐貍”。原文中雖然省略了主語,但為使文意通順、明了,翻譯時要將省略的成分補上。這也是考試中的一點要求。另外,有些通過直譯無法使文意貫通的地方,如“滿紙都是”,也應適當“增詞”,即加上使文句連貫的詞語?! ?/p>

漏譯省略成分,除了粗心之外,還有一個很重要的原因就是沒通讀整個句子或與譯句有關聯(lián)的前后句,沒有形成整體語境意識,只是“就詞譯詞”,不能很好地把原文的意思傳達出來。這種毛病輕則影響到對個別詞的判斷和翻譯,重則影響到對整個句子的理解?! ?/p>

要解決這個問題,應注意以下兩點:

應注意樹立較強的語境意識,閱讀時真正做到“詞不離句,句不離篇”。在翻譯一個句子時,不能偷懶,只滿足于讀單一的那個要求翻譯的句子,還應適當“瞻前顧后”地照顧語境。

翻譯出一個句子之后,不要急著做下一題,而要回顧一下自己翻譯的句子是否通順,看看有沒有缺漏的成分,如主語、賓語等。

失分點五

不懂古代文化常識

原文

項王按劍而跽,曰:“客何為者也?”(司馬遷《鴻門宴》)

誤譯

項王握住劍把站起來,大聲問:“來客是什么人?”

正譯

項王握著劍把直起腰來,問道:“來客是干什么的?”

分析

古人席地而坐,而兩膝著地,腳背朝下,臀部坐在腳后跟上。如果臀部抬起,上身挺直,這就叫“跽”。項王本坐著,突然見樊噲闖進來,于是警惕起來,握住劍,挺直腰準備站起來,以防不測。在這里,只能解釋為“雙膝著地,上身挺直”。

各位同學要留意此類古代文化常識,在教材復習和傳記類文章的學習過程中,積累古代官職(點擊閱讀)、地理、習俗等方面的知識。

涉及文化常識的譯文,可從兩個方面檢查:一是看自己的翻譯是否合乎古代社會的環(huán)境;二是看譯文是否適合語境,是否合乎情理。

失分點六

混淆古今異義

原文

時既與梁通好,行李往來,公私贈遺,一無所受。(《周書·賀蘭祥傳》)

誤譯

當時已經(jīng)與梁國互通友好,背著行囊送禮的,官方贈送的、私人遺留的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。

正譯

當時已經(jīng)與梁國互通友好,使者往來,官方和私人贈送的禮品,(賀蘭祥)一概都不接受。

分析

句中的“行李”,古義為“使者”;今義是“出行時帶的箱子、包裹”等?!斑z”的古義為“贈予贈送的東西”,今義為“遺失、遺漏、遺留”等。

以今義釋古義,原因是不明古義,不知古今詞義不同?! ?/p>

要解決這個問題,應注意以下幾點: 

一是借助教材注釋識記古義;二是借助成語識記古義,如成語“短兵相接”的“兵”字就保留了“兵器”這個古義;三是點擊讀《高考文言實詞古今異義總復習》這篇文章。

失分點七

誤解詞類活用

原文

母徐衣其女衣,袖利刃行向池呼魚。(段成式《酉陽雜俎·支諾皋上》)

誤譯

后母的衣服也就是女兒的衣服,袖子里的那把刀也向著池塘呼喚魚兒。

正譯

后母慢慢穿上她女兒的衣服,袖子里藏著鋒利的刀子走到池塘邊呼喚魚。

分析

句中的第一個“衣”,名詞活用為動詞,應譯為“穿”;“袖”,名詞活用為動詞,應譯為“袖子里藏著”。一般情況下,“名詞+名詞”的結構,第一個名詞往往活用為動詞?!?/p>

要解決這個問題,應注意以下兩點:

借助復習資料熟悉名詞、動詞、形容詞的活用類別,并能通過對活用特征的識記、比較,結合語境進行正確翻譯。如,形容詞意動用法,表示主語認為賓語具有這個形容詞表示的性質(zhì)或狀態(tài),可譯為“認為……”“以……為……”;形容詞的使動用法,表示主語使賓語代表的人或事物具有這個形容詞所表示的性質(zhì)或狀態(tài)。

翻譯語句的前提是讀懂文章大意,而我們檢驗自己翻譯正誤的方法,就是將譯文放到文段中去檢驗,使自己的翻譯符合語境,合情合理。

失分點八

誤譯文言虛詞

原文

西望夏口,東望武昌,山川相繆,郁乎蒼蒼,此非孟德之困于周郎者乎?(蘇軾《赤壁賦》)

誤譯

這兒向西望是夏口,向東望是武昌,山水環(huán)繞,草木茂盛蒼翠,不就是曹操圍困周瑜的地方嗎?

正譯

向西望是夏口,向東望是武昌,山水環(huán)繞,草木茂盛蒼翠,這里不就是曹操被周瑜圍困(打?。┑牡胤絾幔?/p>

分析

“困于周郎”中的“于”字,表示被動關系,譯為“被”,考生的忽視造成被動者“曹操”成了主動者。

同學們要注意積累《考試大綱》規(guī)定的18個常用虛詞(點擊閱讀)的多種用法,根據(jù)句意,準確翻譯。

失分點九

誤譯語法關系

原文

豈非以其流落饑寒,終身不用,而一飯未嘗忘君也歟?(蘇軾《王定國詩集敘》)

誤譯

難道不是因為他顛沛流離忍饑受寒,終身不使用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎?

正譯

難道不是因為他顛沛流離忍饑受寒,終身不被重用,卻連一餐飯都不曾忘記(報效)君王嗎?

分析

“終身不用”是個短小的單句,它的主語“杜甫”承前省略了。根據(jù)語境,是敘寫杜甫空懷壯志而終身不被朝廷重用,身處困境的情狀,而這種意思卻是靠“終身不用”這個不用被動詞的被動句表達的,并沒有把這層被動關系譯出來?! ?/p>

犯這個錯誤的根本原因,是沒有掌握好被動句這一特殊句式。

除了這種靠語意的分析才能把握的被動句外,文言文中很多被動句是有標志的。如“于”“受……于……”式,“為”“為……所……”式,“見”“見……于……”式等,翻譯時,都要譯為被動關系。

文言文翻譯題常將文言特殊句式作為考查點,要注意陳述句(語氣詞“者、也”表判斷,副詞“乃”“皆”“則”表判斷)、倒裝句(賓語前置、謂語前置、定語后置、介詞短語后置)、省略句(省略主語、省略謂語、省略賓語)等特殊句式的外在特征;解題時,用相應的現(xiàn)代漢語句式對特殊句式進行合理轉換,準確翻譯。


失分點十

不懂文言修辭

原文

天既訖汝元命,我朝實代之。汝爝火余燼,敢與日月爭明邪?。ā睹魇贰ね醯t傳》)

誤譯

上天已經(jīng)結束了你們元朝的命運,我們朝廷確實要取代它。你們即使點燃了自己,也沒有日月一樣的光明!

正譯

上天已經(jīng)結束了你們元朝的命運,我們朝廷取代了它。你們這些微火殘灰,竟敢與太陽月亮(一樣的大明朝)爭奪光明嗎!

分析

句中的“爝”(jué),意為“小火”“火把”,“馀燼”,意為“殘灰”,根據(jù)文中人物關系,這里比喻元朝殘將脫脫;而“日月”則比喻明朝。從“實”的角度理解,沒有譯出比喻意義。

解答此類試題,一是要積累古文修辭知識,留心古文修辭現(xiàn)象。如,“昔者有王命,有采薪之憂,不能造朝。”(《孟子·公孫丑》)“采薪之憂”是疾病的婉辭。全句譯為:昨天有國君命令來,他正生病,不能上朝復命。二是結合語境,把握好人物與人物之間的關系,確認修辭現(xiàn)象,恰當翻譯。

 

高三語文每日一題

微信:gaosanyuwen_1t


采薇老師,上海高中語文

本站僅提供存儲服務,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權內(nèi)容,請點擊舉報。
打開APP,閱讀全文并永久保存 查看更多類似文章
猜你喜歡
類似文章
高考文言文翻譯十大誤區(qū)
【中考語文】文言文翻譯四大誤區(qū)
干貨品鑒 | 語文·文言文閱讀(二)
知識丨文言文翻譯規(guī)避6大丟分點
文言文翻譯常見錯誤你犯了嗎?
【解題技巧】一學就會的文言文翻譯方法
更多類似文章 >>
生活服務
熱點新聞
分享 收藏 導長圖 關注 下載文章
綁定賬號成功
后續(xù)可登錄賬號暢享VIP特權!
如果VIP功能使用有故障,
可點擊這里聯(lián)系客服!

聯(lián)系客服