理解和翻譯文中的句子,就是根據(jù)語境讀懂、領會某一個句子的意思,能從語句內容、語意闡釋和語氣效果等方面把這個句子用現(xiàn)代漢語的形式表達出來。文言文翻譯對理解文言文來說是一項系統(tǒng)工程,它涉及文言實詞、文言虛詞、文言句式、文學文化常識等多方面的知識,考查的是考生文言文的綜合能力和做題的細心程度,是文言文的重點,也是最容易失分的點。做好文言文翻譯題,可按以下兩步驟進行。
一、從3處著眼——明確得分點在哪里
文言文翻譯和很多題目一樣,也是按得分點賦分的。命題人設置文段中的某一句作為翻譯題,說明此句有特殊之處。或考其中的某實詞、某虛詞,或考其中的某句式,在做文言文翻譯題時,首先要思考所翻譯句的命題點在哪里,抓住了命題點,也就抓住了基本的得分點。這3個得分點在前面3個學案中已詳細講解,本處僅作簡要說明。
[應用體驗]
閱讀下面的文言文,將文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(提示:在翻譯句子之前,請先找出“關鍵實詞”“關鍵虛詞”“文言句式”,然后再作解釋)
張根字知常,饒州德興人。少入太學,甫冠,第進士。屏處十年,曾布、曾肇、鄒浩及本道使者上其行義,徽宗召詣闕。為帝言:“人主一日萬幾,所恃者是心耳。一累于物,則聰明智慮且耗,賢不肖混淆,綱紀不振矣。愿陛下清心省欲,以窒禍亂之原?!彼煺埩T錢塘制造局。帝改容嘉美,以為親賢宅教授。
……(根)言:“為今之計,當節(jié)其大者,而莫大于土木之功。今群臣賜一第,或費百萬。臣所部二十州,一歲上供財三十萬緡耳,曾不足給一第之用。以寵元勛盛德,猶慮不稱,況出于閭閻干澤者哉。雖趙普、韓琦佐命定策所未有,愿陛下靳之。其次如田園、邸店,雖不若賜第之多,亦愿日削而月?lián)p之。如金帛好賜之類,亦不可不節(jié)也?!睍啵瑱嘈覀饶?,謀所以中傷之者,言交上,帝察根誠,不之罪也。
(選自《宋史·列傳一百一十五》)
1.一累于物,則聰明智慮且耗,賢不肖混淆,綱紀不振矣。
關鍵實詞:“累”譯為“拖累”;“賢”,形容詞活用為名詞,賢良的人;“不肖”,古今異義詞,譯為“壞人”;“振”譯為“振作”。
關鍵虛詞:“則”,副詞,那么;“且”,副詞,將要。
文言句式:“一累于物”為被動句,“于”表被動。
譯文:一旦被玩物拖累,那么聰明智慧會耗盡,賢良與壞人就分辨不清,國家社會秩序和國家法紀就會萎靡不振。
2.遂請罷錢塘制造局。帝改容嘉美,以為親賢宅教授。
關鍵實詞:“請”,請求?!凹蚊馈?,贊美。
關鍵虛詞:“以為”是古今異義詞,“以(之)為”的省略,譯為“把(他)任命為”。
文言句式:“遂請罷錢塘制造局”為省略句,翻譯時要加以補充為“(他)遂請罷錢塘制造局”。
譯文:(他)于是請求罷去錢塘制造局?;实鄹吲d地贊美他,任命他為親賢宅教授。
3.權幸側目,謀所以中傷之者,言交上,帝察根誠,不之罪也。
關鍵實詞:“幸”,寵臣;“側目”,譯為“斜眼看,比喻憤怒”;“交”,輪流;“上”,方位名詞活用為動詞,上書。
關鍵虛詞:“所以”,“所”與“以中傷之者”構成名詞性短語,“以”,用來;“之”,代詞,代指張根。
文言句式:“不之罪也”為賓語前置句和省略句,翻譯時賓語要后置,現(xiàn)代漢語語序為“(上)不罪之也”。
譯文:權貴寵臣很是憤恨,謀求能夠用來中傷他的事件,輪流進上讒言,皇帝察辨張根的忠誠,沒有加罪于他。
二、從6點考慮——確保字字落實、文通句順
通過從“3處著眼”,找到了命題點后,接下來就是動手翻譯的過程,先直譯,確保字字落實;直譯不暢再意譯。翻譯時,注意6點,我們將其總結為“運用6字訣,防范6失誤”。運用6字訣翻譯語句,并非是單純考慮某種方法和技巧,而應是兩種甚至多種方法的綜合運用。為了方便同學們更好地掌握6字訣,我們特地把6字訣分開來詳細講解。
——————————————[6字訣之(一) 留]——————————
“留”即保留文言文中的一些基本詞匯和專有名詞。包括:①在現(xiàn)代漢語中仍常用的成語或習慣用語,一般人都能夠理解,可以保留不譯(譯了,反而顯得不通順),如“勞苦而功高如此,未有封侯之賞”(《鴻門宴》),“勞苦功高”這個成語就可以保留不譯;②朝代、年號、謚號、廟號、人名、爵位名、書名、地名、官職名、器物名、度量衡等專有名詞,也可保留不譯。
把下面文段中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(注意運用保留法)
荀伯玉,字弄璋,廣陵人也。祖永,南譙太守。父闡之,給事中。伯玉仕宋為晉安王子勛鎮(zhèn)軍行參軍。齊高帝鎮(zhèn)淮陰,伯玉為高帝冠軍刑獄參軍。①高帝為宋明帝所疑,被征為黃門郎,深懷憂慮,伯玉勸高帝遣數(shù)十騎入魏界,安置標榜。②魏果遣游騎數(shù)百履行界上,高帝以聞,猶懼不得留,令伯玉占。伯玉言不成行,而帝卒復本任,由是見親待。后隨高帝還都,除奉朝請。高帝使主家事。③武帝罷廣興[注]還,立別宅,遣人于大宅掘樹數(shù)株,伯玉不與,馳以聞,高帝善之。
(選自《南齊書》,有刪改)
[注]廣興:地名。
①保留詞語:高帝、宋明帝、黃門郎、伯玉、魏界
關鍵詞語:疑、安置、標
關鍵句式:“為宋明帝所疑”(“為……所……”式被動句),“被征為黃門郎”(“被”表被動的被動句)
譯文:
②保留詞語:魏、高帝、伯玉
關鍵詞語:履、聞、占
關鍵句式:“魏果遣游騎數(shù)百履行界上”(狀語后置句、省略句),“帝以聞,猶懼不得留”(省略句)
譯文:
③保留詞語:武帝、廣興、伯玉、高帝
關鍵詞語:罷、與、馳、善
關鍵句式:“伯玉不與(之)”(省略句),“馳以(之)聞”(省略句)
譯文:
失誤防范 該留不留,強行翻譯
把文段中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
(2014·遼寧高考,改編)趙立,徐州張益村人?!瓡r山東諸郡莽為盜區(qū),立介居其間,威名流聞。會金左將軍昌圍楚州急,通守賈敦詩欲以城降,宣撫使杜充命立將所部兵往赴之。且戰(zhàn)且行,連七戰(zhàn)勝而后能達楚。
(《宋史·趙立傳》)
[錯誤翻譯]
[我來評卷]
[我來改正]
—————————————[6字訣之(二) 換]—————————————
“換”:①將文言詞替換成現(xiàn)代漢語詞,②將古漢語的單音節(jié)詞替換成現(xiàn)代漢語的雙音節(jié)詞,③將古今異義詞替換成古代漢語的意思,④將通假字替換成本字,⑤將活用的詞替換成活用后的詞等。翻譯要徹底到位,以防文白混雜,不倫不類。
閱讀下面一段文言文,把文中畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(注意運用替換法)
(2015·安徽高考,改編)先生姓梁氏,諱熙,字曰緝,皙次其別號也。①先生生世族,幼不喜紈绔之習,讀書好古,視聲利蔑如也。于詩嗜陶淵明,少得句云:“明月生東隅,清輝照北床。”長老驚異。十三歲補諸生第一,文名籍甚。
舉順治三年鄉(xiāng)試,又十年成進士。②出知西安之咸寧,誓于神,不以一錢自污。視民如子,治行冠三輔。官咸寧半載,入為云南道監(jiān)察御史。
(選自錢仲聯(lián)主編《廣清碑傳集》,有刪節(jié))
①需替換的關鍵詞語:生、喜、習、好、視、聲利
關鍵句式:“先生生世族”(省略句)
譯文:
②需替換的關鍵詞語:出、知、誓、以、污
關鍵句式:“不以一錢自污”(賓語前置句)
譯文:
失誤防范 該換不換,文白混雜
把文段中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
僧一行,幼時家貧,鄰有王姥,前后濟之數(shù)十萬。及一行開元中承上敬遇,言無不可,常思報之。尋王姥兒犯殺人罪,獄未具,姥訪一行求救。一行曰:“姥要金帛,當十倍酬也。明君執(zhí)法,難以情求,如何?”王姥戟手大罵:“何用識此僧!”一行從而謝之,終不顧。
(摘自《酉陽雜俎》)
[錯誤翻譯]
[我來評卷]
[我來改正]
———————————————[6字訣之(三) 調]————————
“調”即按照現(xiàn)代漢語的習慣,在對譯的基礎上,將特殊句式的語序調整過來,使譯句暢達。翻譯時需要調整語序的句子主要有以下幾種:①介賓短語后置句,翻譯時要將介賓短語移至謂語的前面。②定語后置句,翻譯時要把定語移到被修飾、限制的中心語之前。如《廉頗藺相如列傳》中“求人可使報秦者,未得”,應翻譯為“尋求(尋找)一個可以派去回復秦國的人,沒有找到”。③謂語前置句,翻譯時必須將主謂成分顛倒過來。如《愚公移山》中“甚矣,汝之不惠”,應翻譯為“你也太不聰明了”。④賓語前置句,翻譯時要將賓語移到動詞或介詞之后。
把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(注意運用調序法)
(2015·湖南高考,改編)①居官所以不能清白者,率由家人喜奢好侈使然也。中既不給,其勢必當取于人?;驙I利以侵民,或因訟而納賄,或名假貸,或托姻屬,宴饋征逐,通室無禁,以致動相掣肘,威無所施。己雖日昌,民則日瘁;己雖日歡,民則日怨。由是而坐敗辱者,蓋駢首(現(xiàn)在多寫作“”,編者注)踵也。嗚呼!使為妻妾而為之,則妻妾不能我救也;②使為子孫而為之,則子孫不能我救也;使為朋友而為之,則朋友不能我救也。妻妾、子孫、朋友皆不能我救也,曷若廉勤乃職而自為之為愈也哉!蓋自為雖闔門恒淡泊,而安榮及子孫;為人雖歡然如可樂,而禍患生幾席也。二者之間,非真知深悟者,未易與言。有官君子,其審擇焉。
①關鍵詞語:
調整句式:
譯文:
②關鍵詞語:
調整句式:
譯文:
把文段中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
李大亮,京兆涇陽人……賊將張弼異之……世皆賢大亮能報,而多弼不自伐也。
(節(jié)選自《新唐書·列傳第二十四》)
[錯誤翻譯]
[我來評卷]
[我來改正]
———————————————[6字訣之(四) 刪]———————
“刪”即把沒有意義或不必譯出的襯詞、虛詞刪去。文言句子中有些詞,如句首語氣詞“蓋”“夫”、音節(jié)助詞“之”、用于特殊場合的連詞“而”等,在翻譯時刪去之后也不影響譯文的準確、通順,便可刪去不譯。
把文中畫橫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。(注意運用刪削法)
余村居無事,喜釣游。釣之道未善也,亦知其趣焉。當初夏、中秋之時,蚤食后出門,而望見村中塘水,晴碧泛然,疾理釣絲,持籃而往。至乎塘岸,擇水草空處投食其中,餌釣而下之,蹲而視其浮子,思其動而掣之,則得大魚焉。無何,浮子寂然,則徐牽引之,仍自寂然;已而手倦足疲,倚竿于岸,游目而視之,其寂然者如故。蓋逾時始得一動,動而掣之則無有。
刪削詞語:
關鍵詞語:
譯文:
失誤防范 該刪不刪,畫蛇添足
將下面畫線的句子翻譯成現(xiàn)代漢語。
晏子至,楚王賜晏子酒,酒酣,吏二縛一人詣王。王曰:“縛者曷為者也?”對曰:“齊人也,坐盜?!蓖跻曣套釉唬骸褒R人固善盜乎?”晏子避席對曰:“嬰聞之,橘生淮南則為橘,生于淮北則為枳,葉徒相似,其實味不同。所以然者何?水土異也。今民生長于齊不盜,入楚則盜,得無楚之水土使民善盜耶?”王笑曰:“圣人非所與熙也,寡人反取病焉?!?div style="height:15px;">
“變”指根據(jù)語境,靈活變通地翻譯。這往往是上述五種方法都用上了,還難以準確翻譯時的一種方法。尤其是碰到文言文中運用修辭或典故的地方時,應學會變通地翻譯。如:①對比喻句的翻譯,應盡量保留比喻的說法,如果不能保留,只譯出本體即可。如《過秦論》中“金城千里”,可譯為“遼闊的國土,堅固的城池環(huán)繞,牢固可靠”。②對借代句的翻譯,一般只要把所代的事物寫出來就可以了,如可以將“縉紳”“三尺”“紈绔”分別翻譯成“官員”“法律”“富家子弟”。③對委婉說法的翻譯,只要將委婉語句按照現(xiàn)代漢語的用語習慣表述出來就可以了,如可將“會獵”“更衣”翻譯成“出兵征伐”“上廁所”。
(2014·安徽高考,改編)先生姓朱,諱筠,字竹君,順天大興人。九歲入都,十三歲通《五經(jīng)》,有文名。先生少英異,至性過人,與弟文正公珪,俱擅文名,為鉅公契賞。①及丁父憂,服闋,不肯出仕,欲為名山大川之游。②會文正公入覲,上詢及先生,乃不敢引疾,謂弟曰:“汝敗我雅興矣?!?div style="height:15px;">