最近“凡爾賽文學”這個?;鹆?,你知道是什么意思嘛?
所謂“凡爾賽文學”,是指欲揚先抑、明貶實褒、看似抱怨實則炫耀的文字,通過委婉表達抱怨或不滿的方式,來向外界不經(jīng)意地透露出自己的絕命不凡。
想要真正掌握“凡爾賽文學”,首先就要了解三要素:
舉例如下:
嗚嗚嗚,誰的肉可以給我分點,狂吃了兩個月,還是沒到九十斤。
直男審美好土呀,給我買這種顏色的瑪莎拉蒂,這叫我怎么開。
為什么有的人考的分比我低都能成功和雅思分手,6.5甚至6.0就能上岸,好羨慕他們啊5555。如果我也可以的話那豈不是用裸考成績都能分手,唉,我還要繼續(xù)考,7.5還是太低了。
最近突發(fā)奇想要不要申請幾個學校出國留個學玩玩,就隨便投了幾個,牛劍、LSE、UCL、哈佛、斯坦福、康奈爾…雖然哈佛和其他幾所的offer都拿到了,但夢校劍橋還是差一點,心里還是不怎么舒服,畢竟夢校沒能進,求安慰!
有人還總結(jié)了twitter上搞笑的英文凡爾賽文學,比如:
哎,我們在機場被團團圍住了。他們應該是把我們認成賈斯汀·比伯了......(著名偶像歌手)哎,我剛起床就隨便扎了個馬尾,為什么餐廳的男人們還是總看我呢。為啥呢?首先,我們理解了這個詞實際上指的是,用一種假裝謙虛的姿態(tài),去暗戳戳炫耀自己擁有的財富和地位,從而滿足自己的虛榮心。英語里還真有這么一個堪稱“矯揉造作”的詞:humblebrag,意為“以看似謙虛的方式自夸”。這個詞其實是由兩個完全相反的單詞構(gòu)成的,humble(謙遜的,自謙的)和brag(吹牛,自夸),用來形容網(wǎng)絡熱?!胺矤栙悺焙喼笔窃龠m合不過了!flaunt 就是最標準的“顯擺、炫耀”,最常見的就是炫富(flaunt one's wealth);show off 是字面意思上的顯擺,比如把自己新買的包包首飾帶出來,展示給所有人看;boast & brag 更傾向于自夸,吹牛,比如在聊天中透露自己新談了五個億的項目等等。ostentatious 炫耀的;賣弄的,鋪張的,作形容詞時譯為“招搖的;賣弄的;夸耀的;鋪張的;惹人注目的”。pose 裝腔作勢,'Poser'早來自于搖滾圈,畢竟該圈內(nèi)人會是一種很cool的存在,因此有些并非朋克、金屬粉絲的人,裝作很懂的樣子,扮成圈內(nèi)人(而實際上明眼人都能看出來他們是在裝逼)。pretentious 自以為是的,尤其是在文學藝術(shù)上。譯匠編輯,參考來源新東方英語、微博網(wǎng)絡等。
本站僅提供存儲服務,所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。