在春節(jié)期間,漫哥身邊的朋友都收到同一條推送廣告《巴依爾的春節(jié)》,這是寶馬攜手導(dǎo)演寧浩創(chuàng)作了賀歲微電影。雖然只有短短的22分鐘,但是劇情十分走心,還沒(méi)看過(guò)的朋友可以去看看咯……
那問(wèn)題來(lái)了,巴依爾究竟是誰(shuí)?和寶馬又有啥關(guān)系呢?
巴依爾其實(shí)寶馬最初進(jìn)入中國(guó)的原始名稱,這要追溯到上世紀(jì)九十年代,剛開(kāi)始就是使用了音譯的效果,直接將BMW翻譯成了巴依爾。而《巴依爾的春節(jié)》也是基于九十年代的故事背景拍攝。而“寶馬”則是香港的稱呼,中文意思十分貼切,而且通俗易記。所以1992年開(kāi)始,大陸也沿用了這個(gè)名稱至今。當(dāng)然了,這塊藍(lán)天白云LOGO在坊間還有“別摸我”、“別蒙我”等一些經(jīng)典別稱。
梅賽德斯-奔馳最早的中文名同樣也是直譯名稱,被叫做默謝臺(tái)斯本茨,用粵語(yǔ)來(lái)形容就是“又長(zhǎng)又臭”,不僅名稱長(zhǎng),還不好記,而且還沒(méi)啥氣勢(shì),用普通話說(shuō)難道不是“笨死”么?而后來(lái)改名叫做梅賽德斯-奔馳,“奔馳”一聽(tīng)就是能跑的車(chē),有逼格,有氣勢(shì),在而且還是馬路飛馳那種。
大家都知道,保時(shí)捷在香港坊間被叫做“波子”。但是最初進(jìn)入大陸卻被直譯成了做“波爾舍”,讀起來(lái)十分拗口,沒(méi)有任何尊貴的意思。其實(shí)保時(shí)捷同樣是香港人粵語(yǔ)的譯音,但是相比波爾舍則要順口多了,而且字眼里面的“保、捷”兩個(gè)字還有吉祥的意思,后來(lái)也一直沿用至今。
除了以上幾個(gè)德系品牌原中文名拗口之外,來(lái)自意大利的超跑世家法拉利也有不想提及的名稱,因?yàn)樵谧畛踹M(jìn)入中國(guó)的時(shí)候其被叫做“費(fèi)雷利”,這名稱怎么喊都沒(méi)啥氣勢(shì),不信你照著讀幾遍就明白了。怎么聽(tīng)都覺(jué)得怪怪的,完全無(wú)法和超跑結(jié)合起來(lái),法拉利就有氣勢(shì)多了。
相比歐洲品牌喜歡用直譯出中文名稱,日本品牌卻有自己不同的看法,例如馬自達(dá)最初進(jìn)入國(guó)內(nèi)市場(chǎng)就叫做松田,因?yàn)槠鋭?chuàng)始人就叫松田中次郎,其姓氏的英文縮寫(xiě)就是ma zi da。所以日本是有“三田”汽車(chē)品牌的。不過(guò),后來(lái)為了讓品牌的名稱更洋氣,就改成了馬自達(dá),馬自達(dá)的設(shè)計(jì)確實(shí)也十分洋氣。
本文圖片|來(lái)源網(wǎng)絡(luò)
編輯|車(chē)上還有誰(shuí)
聯(lián)系客服