這一疊馬達加斯加紙幣相當于300歐元
中性代詞 le 都知道,最具代表的大概就是 Je le sais, 也可以省略 le,翻譯過來就是我知道這個(這件事),le 沒有性數(shù)變化。
這里的這個既可以是形容詞,或者名詞,也可以是一個從句。
除了 le, en 和 y 也可以是中性代詞。那么問題來了,之前 en 做直接賓語做間接賓語做 de 引導的地點狀語,y 做間接賓語做 à 引導的地點狀語,那他們是不是已經(jīng)是中性代詞了呢?首先,en 和 y 是代詞這個確鑿無疑;其次,en 和 y 不分陰陽性,那就是中性。
解決了這個問題,再來看 le, en, y 三者的區(qū)別:
le -> 做表語 ( être, devenir 之后)或者動詞的直接賓語
en -> de 引導的補語從句
y -> à 引導的補語從句
例1:
Vous pensez que le caractère d'Estelle va changer?
Vous le pensez? (le -> penser qch )
例2:
Il s'est douté qu'on s'était moque de lui.
Il s'en est douté. ( en -> se douter de qch)
例3:
Ils pensent toujours à nous rapporter des cadeaux.
Ils y pensent toujours. ( y -> penser à qch )
疑問句中 le, en, y 的位置:1) As-tu l'intention de vivire à la campagne?
En as-tu l'intention?
2) Crains-tu d'être critiqué?
Le crains-tu? ( *雖然這里是 de+inf. 但我們把后面這句話可以理解為 craindre qch )
同理,有些句子表面上看不到 ( de + ), 但卻用 en:
1) Je suis s?r que ~.
J'en suis s?r. ( être s?r de )
2) Je me suis aper?u que ~.
Je m'en suis aper?u. ( s'apercevoir de )
由介詞 de 引導的不定式動詞做直接賓語時,不能用 en,而是改用 le例句:Il vous propose d'aller à l'hopital?
Oui, il me le propose. ( proposer à qn de faire qch )
上一句 Crains-tu d'être critiqué? 如果套用這一公式,似乎也能說得清,為何是 Le crains-tu?
相似的動詞還有:demander(要求), dire(說), reprocher( 責備), permettre (允許), promettre (承諾), conseiller(建議), interdire(禁止), défendre (捍衛(wèi))等,都屬于這一結(jié)構(gòu),即 proposer qch à qn 等同于 proposer à qn de faire qch.
例1:Dites à Vincent d'arriver avant midi.
Dites-le-lui. ( le -> d'arriver )
例2:Le maire a promis aux habitants d'aménager ~.
Le maire le leur a promis. ( le -> d'aménager )
還有一些特殊情況,比如中性代詞 le, en, y 的省略,以及指示代詞章節(jié)中已經(jīng)有涉及的中性代詞: ce, cela/?a。?a 也可以復指一個詞組或句子。
也因此,說一千道一萬,不如讀文章。我們無法代入native speaker的語言環(huán)境,也無法辨別語義的細微差別,但讀個大概意思是可以的。而法語,學到大概讀懂讀通就可以了,再深入那就是語言學家的事了,與我們普羅大眾無關。
聯(lián)系客服