《我曾經(jīng)愛過你》是普希金獻給安娜·阿列克謝耶夫娜·奧列尼娜(1808—1888)的一首愛情詩。這原本是一首無題詩,生動地描繪了詩人對女主人公至深的愛戀,他愛得如此溫柔、真摯且專一,盡管姑娘有可能并不知道他在愛著她,也可能姑娘早已另有所愛。詩人只能“默默無語地,毫無指望地”愛著她,寧愿忍受羞怯和嫉妒的折磨,也不愿意去打擾她或者使她悲傷,他還祈求上帝保佑她,愿姑娘能得到另一個和他一樣愛她的心上人。在詩中,詩人把自己一往情深的愛情和堅強自制的性格刻畫得淋漓盡致,表達了深深的眷念和真誠的祝福,充滿了感人的藝術(shù)魅力。
《我曾經(jīng)愛過你》的首句,等于告訴讀者,這是一首失戀詩。它是普希金最膾炙人口的詩篇之一,因為它所體現(xiàn)出的愛情的純真、心胸的博大感動了許多人(也可能曾感動了此詩的原始對象),有許多癡情的男女在失戀之后,或?qū)⑦@首詩抄寫給往日的戀人,或在對這首詩的反復(fù)吟誦中舔著自己的感情傷口。這首詩的影響也是久遠的。比如,在這首詩寫成的一個半世紀(jì)之后,又一位俄羅斯詩人布羅茨基曾寫下了這樣一首詩:“我曾經(jīng)愛過您。這愛情(也許,就是痛苦)還在鉆痛我的神經(jīng)。一切都已散成碎片飛去見鬼。我試圖射擊,但玩槍可不容易。還有,兩個太陽穴,向哪個開火?壞事的不是顫抖,而是沉思。見鬼!一切都是非人的!我曾經(jīng)愛您那樣強烈那樣地?zé)o望,上帝保佑別人愛您,——但上帝不會!雖然他無所不能,但是按巴門尼德的學(xué)說,他不會再創(chuàng)造血液中的熾熱和寬大骨骼的脆裂,不會讓嘴巴上的鉛封被碰觸嘴唇的渴望融化!”
布羅茨基的詩無論是寫法還是意識上都比普希金的詩“現(xiàn)代”,但它仍是普希金之詩的“翻版”。普希金的詩歌傳統(tǒng)具有持久的生命力,與他的詩相比,現(xiàn)代人的感覺多了些悲觀,現(xiàn)代人的感情卻少了些真誠。正因為如此,才應(yīng)該更多地閱讀普希金,了解他的詩中那一聲聲真誠的祝福。
《我曾經(jīng)愛過你》這首詩的原始對象安娜·阿列克謝耶夫娜·奧列尼娜(1808—1888),其乳名是安涅塔,是美術(shù)學(xué)院院長、彼得堡公共圖書館館長、考古學(xué)家奧列寧的千金小姐。奧列尼娜生活在著名學(xué)者家中,受到文學(xué)藝術(shù)的熏陶,文化素質(zhì)較高,同時又頗具魅力,相當(dāng)活潑,惹人喜愛。奧列尼娜和普希金接觸之后,她曾表白說:普希金是“當(dāng)時她所見到的最有趣的人”,普希金對她也充滿了情意。他們一起在沙龍見面,在郊外同游,在彼得堡夏園約會。1828年夏天,普希金很想和奧列尼娜結(jié)為夫妻,但卻遭到了她的父親的拒絕。普希金遭到拒絕后,很快就離開了彼得堡。后來,普希金與奧列尼娜一家關(guān)系大大疏遠了,其中很重要的原因是她的父親越來越靠近沙皇,而且這位要人對社會上流傳的普希金的諷刺短詩極為不滿。據(jù)奧列尼娜的孫女說:1833年普希金在《我曾愛過你》這首原來寫在她的祖母紀(jì)念冊上的詩的下邊,用法文加了一句話:“這是很久以前的事情了?!?/span>
作者/普希金 翻譯/戈寶權(quán)
我曾經(jīng)愛過你
愛情 也許在我的心靈里
還沒有完全消亡
但愿它不會再去打擾你
我也不想再讓你難過悲傷
我曾經(jīng)默默無語地
毫無指望的愛過你
我既忍受著羞怯
又忍受著嫉妒的折磨
我曾經(jīng)那樣真誠
那樣溫柔的愛過你
但愿上帝保佑你
另一個人也會像我一樣的愛你
本站僅提供存儲服務(wù),所有內(nèi)容均由用戶發(fā)布,如發(fā)現(xiàn)有害或侵權(quán)內(nèi)容,請
點擊舉報。