一帆提到we are prisoner of our ownexperience,陳詞濫調(diào),卻歷久彌新,好似加爾布雷斯那本《1929》,每當(dāng)人們要淡忘它時(shí),一場(chǎng)危機(jī)又把它推回到暢銷(xiāo)書(shū)榜單上。還有另一句話(huà),王爾德所說(shuō),Most people are other people, their thougts are someone else'sopinon, their lives a mimicy, their passions a quotation. 殘酷而有力。
倘若這兩句話(huà)綜合起來(lái)就變成,我們每個(gè)人都是別人經(jīng)驗(yàn)的俘虜。一句更精彩的表述出現(xiàn)了,他來(lái)自波蘭詩(shī)人米沃什,他這樣寫(xiě)50年代初的華沙景象:Byusing a little inteligence he can easily classify the passers-byaccording to type; he can guess their social status, their habits andtheir occupation. A fleeting moment reveals their childhood, manhood,and old age, and then they vanish. A purely physiological study of oneparticular passer-by in preference to another is meaningless. If onepenetrates into the minds of these people, one discovers utternonsense. They are totally unaware of the fact that nothing is theirown, that everything is part of their historical formation--theiroccupations, their clothes, their gestures and expressions, theirbeliefs and ideas. They are the force of inertia personified, victimsof the delusion that each individual exists as self.
站在北京的街頭,超過(guò)十分鐘,打量每個(gè)人,再想想這一段話(huà)。
聯(lián)系客服