漢文音譯本《秘史》是在明朝洪武年間(1368——1398)由翰林侍講火原潔、編修馬懿赤黑二人根據(jù)當(dāng)時(shí)保存在宮廷中的原本,用漢字拼寫成蒙古語(即所謂“紐切其字,諧其聲音”),并在每個(gè)蒙文單詞右旁附加了漢譯文,又在每節(jié)之后附以漢文總譯,把這本書作為學(xué)習(xí)蒙語的課本刊印發(fā)行的。后來全書都載入了《永樂大典》十二先元字韻中。清代以來,漢族學(xué)者張穆、何秋濤、葉德輝、顧廣圻、錢大昕、洪鈞以及謝再善等在刻印、???、注釋、翻譯和研究《秘史》方面,寫下了許多有價(jià)值的序跋、解說和其它研究論著。本世紀(jì)以來,一些蒙古族知識(shí)分子如布和賀西格、何西克巴圖等人,也對(duì)《秘史》進(jìn)行過研究,根據(jù)漢文音譯本還原成蒙文刊行。特別是新中國成立以來,《秘史》這份蒙古民族珍貴的歷史文學(xué)遺產(chǎn)受到了黨和人民的珍視,蒙漢文《秘史》在國內(nèi)多次出版發(fā)行,專門機(jī)構(gòu)一直在進(jìn)行著校注合勘、還原蒙文、漢譯和研究工作,取得了可喜的成績。
《秘史》漢文音譯本問世后,從十九世紀(jì)中葉起,就相繼引起了世界各國學(xué)者們的注意,先后被譯為俄、德、日、法、土耳其和捷克等多種文字出版。在蒙古人民共和國、蘇聯(lián)日本和歐美各國,有許多人對(duì)它進(jìn)行著精心的研究,并寫出了一批專著和論文。百余年來逐漸形成了一門國際性的學(xué)科——“秘史學(xué)”。
《秘史》對(duì)于后代蒙古歷史、文學(xué)和語言都發(fā)生了深刻的影響。作為一部歷史文學(xué)作品,《秘史》在七百多年的長時(shí)期內(nèi)沒有經(jīng)過后人的篡改保持了原作的面貌。因此,它對(duì)于研究蒙古族古代歷史、文學(xué)和語言具有珍貴的史料價(jià)值。十七世紀(jì)以后,許多著名的歷史著作和文學(xué)作品都受到了《秘史》的滋養(yǎng),如明末成書的羅卜桑丹津的《黃金史》,書中引述的史料有二三四節(jié)直接來自《秘史》,占了整部《秘史》的百分之八十以上。清代薩囊徹辰的《蒙古源流》和拉喜朋斯克的《水晶珠》,從著述體例到史學(xué)觀點(diǎn)都明顯受到了《秘史的影響》。尤其是近代尹湛納希的歷史小說《青史演義》,就更是脫胎于《秘史》。
蒙古族的古代典籍一般都是“文史不分”的。它們既是歷史著作,又是文學(xué)作品。這種傳統(tǒng)從《秘史》發(fā)端,一直延續(xù)了五、六百年。許多作品繼承《秘史》的著述體例,以編年體與紀(jì)傳體相結(jié)合的方法,采用形象生動(dòng)的文藝筆調(diào),在歷史事件的敘述中穿插著許多饒有趣味的民間創(chuàng)作,使作品既有可靠的史料價(jià)值,又不失為一部引人入勝的文藝作品。
聯(lián)系客服