這部《故事集》出版以后,有人開始以此為素材寫小說。1530年,維琴察(Vicenza)的作家路易奇·達(dá)·波爾托(LuigidaPorto,1485-1530)在他的小說《最新發(fā)現(xiàn)的兩位高尚情人的故事》NewlyFoundStoryofTwoNobleLovers中,將故事背景設(shè)定在十三世紀(jì)的維羅納,第一次為這對(duì)情人取名羅梅烏斯(Romeus)與茱麗塔(Giulietta),并增加了對(duì)“維羅納的蒙特基”(MontecchiofVerona)同“克雷莫納的凱普萊特”(CappellettiofCremona)兩個(gè)家族之間世仇的描寫,還寫到了西奧博爾多(Theobaldo)即提伯爾特(Tybalt)的原型被殺等其他重要細(xì)節(jié)。
1554年,在意大利小說家馬泰奧·班戴洛(MatteoBandello,1485-1561)那本著名的《短篇小說集》Novelle中,出現(xiàn)了以此為素材的小說《羅梅烏斯與茱麗塔》RomeusandGiulietta,最主要的是增加了奶媽這個(gè)樸實(shí)、忠誠、詼諧有趣而又不失狡黠的人物形象。另外,窗口陽臺(tái)的情景,繩梯的故事,及后來約翰修道士的前身弗萊·安塞莫(FraAnseimo)也都第一次出現(xiàn)。故事的結(jié)尾是:茱麗塔從墳?zāi)怪行褋砼c羅梅烏斯有一段簡(jiǎn)短的交談。1559年,出生于南特(Nantes)的法國人文主義作家皮埃爾·鮑埃斯杜(PierreBoaistuau,1517-1566)從班戴洛這部小說集選取了六篇帶有驚世誡勉意味的小說,翻譯成法文,出版《悲劇故事集》HistoiresTragiques一書,其中第三篇是關(guān)于羅密歐與朱麗葉的故事。法譯本除了增加賣藥人這個(gè)角色,還把故事的結(jié)尾改為:羅密歐在朱麗葉醒來之前死去,朱麗葉用羅密歐的短刀自殺。這篇鮑埃斯杜的法譯小說成為1562年出版的英格蘭詩人亞瑟·布魯克(ArthurBrooke,?-1563)敘事長(zhǎng)詩《羅梅烏斯與朱麗葉的悲劇史》TheTragicalHistoryofRomeusandJuliet的直接來源,詩體以輪流使用十二音節(jié)一行與十四音節(jié)一行的形式寫成。因布魯克在序言中提到曾看過一部同樣情節(jié)的舞臺(tái)劇,便有人猜測(cè)莎士比亞是否看過這部舊戲,并進(jìn)行了借鑒。如果這部舊戲是指1560年左右上演過的法語《羅密歐與朱麗葉》,于四年后出生的莎士比亞不可能看到;如果是指此前或曾有過一部未刊行過的英文本《羅密歐與朱麗葉》,則更不在考慮之列。1567年,威廉·佩因特(WilliamPainter,1540-1595)又根據(jù)鮑埃斯杜的故事,將其直譯成散文《羅密歐與朱麗葉》,作為他那部著名的故事選集《快樂宮》ThePalaceofPleasure中的第二卷第二十五篇故事出版。莎士比亞或許讀過這篇故事,但并沒有使用。
有趣的是,1594年,意大利作家科爾泰(GirolamodellaCorte)出版《維羅納的故事》StoriadiVerona一書,認(rèn)為羅密歐與朱麗葉相愛情死的故事,是1303年發(fā)生在維羅納的真人真事。但在此之前,從未有維羅納這座城市的編年史作者提及此事。
聯(lián)系客服