陳寅恪“凡解釋一字,即是作一部文化史”的名論,昭示了“歷史文化語義學(xué)”的精義—— |
我為何倡導(dǎo)研究“歷史文化語義學(xué)” |
馮天瑜 北京日報2012-12-10第十九版 |
近代以降,以漢字承載的中華文化遭遇了一場古今轉(zhuǎn)換、中西互動相交織的大變局;近代新概念、新名詞、新術(shù)語的生成與演變則是這一大變局的產(chǎn)物與表征。
新概念、新名詞、新術(shù)語的語義學(xué)研究與歷史學(xué)、文化學(xué)研究的融合,仍顯不足
科學(xué)認識的成果,有待形成各種概念和術(shù)語來加以總結(jié)與概括,故各概念群的形成是諸學(xué)科建立的前提,有了“價值、資本、利潤、勞動”等概念的厘定,現(xiàn)代經(jīng)濟學(xué)方得以運行;當(dāng)“歷史、古代、近代、現(xiàn)代”等概念的內(nèi)涵與外延明晰起來,新史學(xué)才獲得確切的表述??傊藗兯季S的深度拓展,諸學(xué)科的建立,皆仰賴概念的銳意精進,反之,人們的思維發(fā)生邏輯錯誤,學(xué)科系統(tǒng)散漫無章,往往由概念被偷換、被濫用所導(dǎo)致的體系紊亂所致。故探討概念的古今演繹與中外對接,尋覓厘定概念的正途,是諸學(xué)科健康成長的題中應(yīng)有之義,也是思想史、文化史研究的一項基礎(chǔ)性工作。
關(guān)于近代新名詞、新術(shù)語生成的研究,長期受到多國學(xué)者的關(guān)注,迄今成果豐碩。其中,術(shù)語的語義學(xué)研究與歷史學(xué)、文化學(xué)研究的融合,雖已為部分學(xué)者所注意,但深度結(jié)合仍顯不足。鑒于此,我們提出并嘗試一種新的研究范式——“歷史文化語義學(xué)”。其主旨是:在古今轉(zhuǎn)換、東西交會的時空坐標(biāo)上展開研究,不僅對諸多漢字新語的生成、演變尋流討源,而且透過語義的窗口,觀照語義變遷中所蘊藏的歷史文化意涵,展現(xiàn)中國近代異彩紛呈、后浪逐前浪的歷史文化狀貌。
“歷史文化語義學(xué)”透過運動著的語言文字這扇窗口,展現(xiàn)的是歷史文化的壯闊場景
人類被稱為“語言動物”。語言是在人類歷史中形成的文化現(xiàn)象,故語言從來與歷史及文化脫不開干系。而在構(gòu)成語言的語音、語法、語義三要素中,語義的歷史性和文化性又最為深厚。
歷史文化語義學(xué)的研究多由個案考察入手,也需要在綜合論析上用力,從而在歷史的縱深度和文化的廣延度的角度考析詞語及其包蘊的概念生成與演化的規(guī)律。陳寅恪“凡解釋一字,即是作一部文化史”的名論,昭示了“歷史文化語義學(xué)”的精義。我們探討時下通用的關(guān)鍵詞的演繹歷程,其意趣并不止于語言文字的考辨,透過運動著的語言文字這扇窗口,我們看到的是歷史文化的壯闊場景,故這種考辨展開的將是多姿多彩的文化史。這一艱巨而饒有興味的工作,顯然需要多學(xué)科的學(xué)者聯(lián)手共進,相得益彰,決非僅屬某一單科的領(lǐng)域。
在接受近代社會西方語匯的過程中,產(chǎn)生了復(fù)雜的古與今、中與外的概念糾結(jié)與融會問題
語言三要素中,語義與歷史進程聯(lián)系最為密切,因而最富于變異性。語義的與時偕變,在近現(xiàn)代轉(zhuǎn)型期表現(xiàn)得尤其顯著。作為西方物質(zhì)文明、精神文明表達工具的西方語匯,特別是作為近代諸學(xué)科發(fā)展產(chǎn)物的西方術(shù)語,流布天涯海角,形成了覆蓋世界的“西方話語霸權(quán)”,非西方民族與國家對此作出既拒且迎的雙重反應(yīng)。漢語漢文是有著深厚歷史積淀、獨樹一幟的語文系紀,在迎受西方語匯的過程中,雖然有過“深閉固拒”的表現(xiàn),但大勢則是“兼收并蓄”,在收、蓄間又呈現(xiàn)十分錯綜的狀貌,僅以對外來概念的譯述方式而言,不僅有音譯(“邏輯”、“布爾喬亞”之類),還更多地采用意譯(與前引音譯詞對應(yīng)的意譯為“倫理學(xué)”、“資產(chǎn)階級”)。音譯不會引起詞義錯位,卻也未能給譯詞提供意義支撐,其含義只能在詞形以外另加注入;意譯則借助漢字的表意性,由詞形透露詞意(所謂“望文生義”),為熟悉漢字文化的人們所樂于采用。意譯方式除創(chuàng)制新詞(如哲學(xué)、美術(shù)、體育等)對譯外來詞外,更多地是以漢字古典詞(如革命、共和、科學(xué)、封建等)作為“格義”工具,通過借用并引申古典語義,表述外來概念,這就將淵深宏富的中國傳統(tǒng)文化注入今用譯詞,同時也導(dǎo)致異文化交接間的矛盾,構(gòu)成復(fù)雜的古與今、中與外的概念糾結(jié)與融會問題。
紛繁多致的語文演繹狀態(tài),是歷史文化語義學(xué)所要著力研討的對象
在由中國、日本、朝鮮、越南等國組成的漢字文化圈里(朝、越文字近代改革后已脫離漢字文化圈),詞語的跨文化旅行古已有之,主潮是從文化高勢位輸往文化低勢位,如古代中國語匯曾大量進入日本;至近代,詞語的跨文化旅行方向逆轉(zhuǎn),明治維新后的日本譯述西學(xué)有成,大批日制漢字詞涌入中國,若干新概念主要沿著“西—日—中”走勢傳遞。這種概念的對接與轉(zhuǎn)換,頗有成功之作,恩惠后人多矣;但在對接時如果忽略了異語文在背景、內(nèi)容及表達方式上的差別,輕率類比、妄加附會,也可能留下敗筆,貽誤廣遠(“封建”的濫用即為一例)。諸如此類紛繁多致的語文演繹狀態(tài)及其所包蘊的豐富的歷史文化內(nèi)涵,正是歷史文化語義學(xué)所要著力研討的對象。
王國維1905年曾將“新語之輸入”稱之近代最顯著的文化現(xiàn)象,認為“新思想之輸入,即新言語輸入之意味”。百年過去,王先生高度肯認的“新語之輸入”有增無減,而諸如科學(xué)、民主、自由、經(jīng)濟、文學(xué)、藝術(shù)、封建、資本、教育、新聞、物理、化學(xué)、心理、社會、革命、共和、政黨、階級、權(quán)利、生產(chǎn)力、世界觀、社會主義、知識分子等諸多關(guān)鍵詞的確立,都是在古今演繹、中外對接的語用過程中實現(xiàn)的。這些充當(dāng)諸學(xué)科關(guān)鍵詞的漢字新語,詞形和詞意大都受到中國因素和西方因素的雙重影響,日本因素也參與其間。故追溯漢字新語的源流,考察新概念的生成機制、發(fā)展規(guī)律,將展開中—西—日文化三邊互動的復(fù)雜圖景,彰顯近現(xiàn)代思想文化的網(wǎng)絡(luò)狀(并非單線直進)歷程?!皻v史文化語義學(xué)”正從這里展開其曲折有致、絢爛多彩的英姿。
“歷史文化語義學(xué)”不僅標(biāo)志著近代新名詞、新術(shù)語研究的提升,使之超越單純語言學(xué)局限,延展至文化史、思想史層面,而且標(biāo)志著“文化史研究的讀詞時代”的到來。它將彰顯漢字文化生生不息的活力及近代文化的“中國元素”,使人們認識到:所謂西學(xué)東漸并非西方文化的簡單移植,實則中—西—日文化互動的結(jié)果;那種認為近代以來中國思想學(xué)術(shù)界全然陷入“西方話語霸權(quán)”之下的“失語癥”的判斷并不符合歷史實際。而昭示古今演繹、中外涵化的正途,為現(xiàn)代文化的健康發(fā)展提供歷史文化資源,則是“歷史文化語義學(xué)”的現(xiàn)實關(guān)懷。
(作者為武漢大學(xué)中國傳統(tǒng)文化研究中心教授)
名詞解釋
何謂“歷史文化語義學(xué)”
歷史文化語義學(xué)的要義,不止局限于對語義作歷時性研究,它要求論者在對語義進行考察時,著力于開掘語義變化背后所蘊藏的歷史文化意涵。它所關(guān)注的是一些關(guān)鍵的、具有重要歷史文化意義的術(shù)語和概念,通過考察關(guān)鍵術(shù)語和概念在不同用例中反映的語義變化,探悉由此傳遞的政治、經(jīng)濟、文化、風(fēng)俗等多方面的涵義。
聯(lián)系客服