《留侯論》是蘇軾的一篇光輝散文,其立論,結(jié)構(gòu)以及舉例皆無懈可擊。幾百年來為人稱頌,也是今天語文教學(xué)的典型范文。我最早接觸此文大概有40幾年了吧,文革期間的中學(xué)教材今天已記不得老師當(dāng)時(shí)講了什么。今日偶爾百度出來才發(fā)現(xiàn)這篇文章不得了,幾乎全國的中學(xué)老師都拿它來說事。更不得了的是幾乎全國的翻譯都出奇的照抄出錯(cuò),問題出在一句撇腳的翻譯。這好像有些奇怪,又可以說不奇怪,因?yàn)檫@也是國家政治體制造成的奴才教學(xué):與權(quán)威保持一致。
有問題的句子出在第二段的這一句:“......當(dāng)此之時(shí),子房之不死者,其間不能容發(fā),蓋亦已危矣?!闭埧?,原文就是這么的精美簡練,還嚴(yán)密的無懈可擊。
我們來百度一下這句的翻譯就會(huì)看到千篇一律:“張良壓不住他對秦王憤怒的情感,以他個(gè)人的力量,在一次狙擊中求得一時(shí)的痛快,在那時(shí)他沒有被捕被殺,那間隙連一根頭發(fā)也容納不下,也太危險(xiǎn)了!”
問題出在“那間隙連一根頭發(fā)也容納不下”的翻譯。請大家仔細(xì)思考一下,這個(gè)句子是不是前后不融洽?如此美妙的文章,翻譯時(shí)竟然在這里留下一道這么深的刀痕斧跡,實(shí)在令人痛惜。
我說這個(gè)句子的翻譯有問題不是說他們的理解有問題,而是表達(dá)出了問題,更是人云亦云的教條害人不淺。孤立來看,“那間隙連一根頭發(fā)也容納不下”什么意思?我覺得狗屁不通,一個(gè)大國的教育居然就淪落到這水平實(shí)在咽不下這口氣。突然我想到了“樂聲”牌日本電冰箱,“樂聲”原文是National,不用說翻譯是日語翻譯,而且他不懂英文。又因?yàn)椴欢⑽挠植恢t虛謹(jǐn)慎,所以簡單地按音譯成“樂聲”。還好沒譯成“樂殉”,否則大家都得安樂死。日本人愛國心很強(qiáng)而且表現(xiàn)很現(xiàn)實(shí),好東西當(dāng)然是“民族”制造,不像我們千篇一律急火攻心便上街砸車。
我不是日語翻譯,但今天非要說聲對不起和你們過意不去了:對不起,請你們別開國際玩笑,趕緊把“樂聲”改成“民族”并向消費(fèi)者道歉;我不是語文老師,但今天非要說聲對不起和你們過意不去了:對不起,請你們少做跟屁蟲,從此把那狗屁不通的句子改成:“可謂是不幸中萬幸”并向?qū)W生們道歉。
我是教英文的,深信翻譯工作無論是兩國語言的翻譯還是古文的翻譯,信達(dá)雅都是永恒的標(biāo)準(zhǔn)。首先要‘通’,翻譯不是各說各的。我們知道無論是漢語還是日語,過去都是沒有語法書(連音標(biāo)都不準(zhǔn)確幸好借用了羅馬字母)。近代語法的出現(xiàn)完全是受了英文的啟發(fā),這一點(diǎn)不得不承認(rèn)英文的科學(xué)性。不要不服氣,開口閉口什么五千年文明,沒用,說多了還挨打。
我知道日語翻譯是不敢多說話的,因?yàn)樗麄冨e(cuò)的無可挑剔;但我們的語文老師一定會(huì)不服氣,這是中國人的德性。這都沒關(guān)系,只要說得通——,還是那個(gè)‘通’字。我們心痛祖國的教條式教育,問題就在這,通則不痛。中國的問題是各行各業(yè)都出現(xiàn)了山寨,教學(xué)也不例外。我真希望能回到中學(xué)年代的座位上,認(rèn)真再聽一堂課。但是就在這堂課上我要舉手發(fā)言,說出我對這一段的翻譯——
“張良壓不住他對秦王憤怒的情感,以他個(gè)人的力量,在一次狙擊中求得一時(shí)的痛快,在那時(shí)他沒有被捕被殺,可謂是不幸中萬幸,也太危險(xiǎn)了!”
這時(shí)有朋友提醒我,擔(dān)心我以個(gè)人的力量,在這次狙擊僵化的教學(xué)體制中求得一時(shí)痛快,如果不被老師們圍剿,可謂是不幸中萬幸,也太危險(xiǎn)了!其實(shí)我還真不在乎,大不了當(dāng)是拋玉引磚罷了。退一萬步說,如果我真的理解有錯(cuò),權(quán)當(dāng)是中國的中學(xué)教育把我教傻了。進(jìn)半步說,如果我的理解是對的,就當(dāng)是我國教育“那間隙連一根頭發(fā)也容納不下”——,不幸中萬幸啦!嘻嘻,哈哈,你懂的。
聯(lián)系客服