《蘭亭序》又名《蘭亭宴集序》、《臨河序》、《禊序》和《禊貼》。東晉穆帝永和九年(公元353年)三月三日,王羲之與謝安、孫綽等四十一位軍政高官,在山陰(今浙江紹興)蘭亭“修禊”,會(huì)上各人做詩(shī),王羲之為他們的詩(shī)寫(xiě)的序文手稿?!短m亭序》中記敘蘭亭周?chē)剿篮途蹠?huì)的歡樂(lè)之情,抒發(fā)作者對(duì)于生死無(wú)常的感慨。《蘭亭集序》共計(jì)324字,凡是重復(fù)的字都各不相同,其中21個(gè)“之”字,各具風(fēng)韻,皆無(wú)雷同。王羲之酒醒之后,過(guò)幾天又把原文重寫(xiě)了好多本,但終究沒(méi)有在蘭亭集會(huì)時(shí)所寫(xiě)的好。其文書(shū)法具有極高的藝術(shù)價(jià)值,為天下第一行書(shū)。
東晉穆帝永和九年(公元353年)三月初三,王羲之與謝安、孫綽等四十一位晉朝頂級(jí)軍政高官,在山陰(今紹興)蘭亭修禊(xì),商議國(guó)家大事,各有詩(shī),輯為《蘭亭集》,王羲之為之書(shū)寫(xiě)序文手稿,曰《蘭亭集序》。序中記敘蘭亭周?chē)剿篮途蹠?huì)的歡樂(lè)之情,抒發(fā)作者好景不長(zhǎng),生死無(wú)常的感慨。法帖相傳之本,共二十八行,三百二十四字,章法、結(jié)構(gòu)、筆法都很完美,是他五十歲時(shí)的得意之作。后人評(píng)道“右軍字體,古法一變。其雄秀之氣,出于天然,故古今以為師法”。因此,歷代書(shū)家都推《蘭亭序》為“天下第一行書(shū)”。存世唐摹墨跡以“神龍本”為最著,唐太宗時(shí)馮承素號(hào)金印,故稱(chēng)為《蘭亭神龍本》,此本摹寫(xiě)精細(xì),筆法、墨氣、行款、神韻,都得以體現(xiàn),公認(rèn)為是最好的摹本;石刻首推“定武本”。經(jīng)郭沫若考證,以為相傳的《蘭亭序》后半文字,興感無(wú)端,與王羲之思想無(wú)相同之處,書(shū)體亦和近年出土的東晉王氏墓志不類(lèi),疑為隋唐人所偽托。但也有不同意其說(shuō)者?!短m亭序》表現(xiàn)了王羲之書(shū)法藝術(shù)的最高境界。作者的氣度、風(fēng)神、襟懷、情愫,在這件作品中得到了充分表現(xiàn)。古人稱(chēng)王羲之的行草如“清風(fēng)出袖,明月入懷”,堪稱(chēng)絕妙的比喻。世人也常用曹植的《洛神賦》中:“翩若驚鴻,婉若游龍,榮曜秋菊,華茂春松。仿佛兮若輕云之蔽月,飄飖兮若流風(fēng)之回雪?!币痪鋪?lái)贊美王羲之的書(shū)法之美。傳說(shuō)王羲之小的時(shí)候苦練書(shū)法,日久,用于清洗毛筆的池塘水都變成墨色。
王羲之(303—361年),漢族,字逸少,號(hào)澹(dàn)齋,身長(zhǎng)七尺有余(約1.83米),原籍瑯琊(今屬山東),后遷居山陰(今紹興),官至右軍將軍,會(huì)稽內(nèi)史,是東晉偉大的書(shū)法家、豪門(mén)貴族,被后人尊為“書(shū)圣”。他的兒子王獻(xiàn)之書(shū)法也很好,人們稱(chēng)他們兩人為'二王',另一個(gè)兒子王凝之官至左將軍。王羲之因曾任右軍將軍,世稱(chēng)“王右軍”、“王會(huì)稽”。代表作品有:楷書(shū)《樂(lè)毅論》、《黃庭經(jīng)》、草書(shū)《十七帖》、行書(shū)《姨母帖》、《快雪時(shí)晴帖》、《喪亂帖》、行楷《蘭亭集序》等。精研體勢(shì),心摹手追,廣采眾長(zhǎng),冶于一爐,創(chuàng)造出“天質(zhì)自然,豐神蓋代”的行書(shū),被后人譽(yù)為“書(shū)圣”。其中,王羲之書(shū)寫(xiě)的《蘭亭集序》為書(shū)家所敬仰,被稱(chēng)作“天下第一行書(shū)”。王羲之對(duì)真書(shū)、草、行主體書(shū)法造詣都很深。今人劉鐸對(duì)王羲之的書(shū)法曾稱(chēng)贊道:“好字唯之(之,即王羲之)”。
懷禪微刻《蘭亭集序》
懷禪微刻《蘭亭集序》
蘭亭集序:
永和九年,歲在癸(guǐ)丑,暮春之初,會(huì)于會(huì)稽(kuài jī)山陰之蘭亭,修禊(xì)事也。群賢畢至,少長(zhǎng)咸集。此地有崇山峻嶺,茂林修竹,又有清流激湍(tuān),映帶左右。引以為流觴(shāng)曲(qū)水,列坐其次,雖無(wú)絲竹管弦之盛,一觴(shang)一詠,亦足以暢敘幽情。
是日也,天朗氣清,惠風(fēng)和暢。仰觀宇宙之大,俯察品類(lèi)之盛,所以游目騁(chěng)懷,足以極視聽(tīng)之娛,信可樂(lè)也。
夫人之相與,俯仰一世?;蛉≈T懷抱,悟言一室之內(nèi);或因寄所托,放浪形?。╤ái)之外。雖趣(qǔ)舍萬(wàn)殊,靜躁不同,當(dāng)其欣于所遇,暫得于己,怏(同“快”)然自足,不知老之將至。及其所之既倦,情隨事遷,感慨系(xì)之矣。向之所欣,俯仰之間,已為陳?ài)E,猶不能不以之興懷。況修短隨化,終期于盡。古人云:“死生亦大矣?!必M不痛哉!
每覽昔人興感之由,若合一契,未嘗不臨文嗟(jiē)悼,不能喻之于懷。固知一死生為虛誕,齊彭殤(shāng)為妄作。后之視今,亦猶今之視昔,悲夫!故列敘時(shí)人,錄其所述。雖世殊事異,所以興懷,其致一也。后之覽者,亦將有感于斯文。
永和九年,即癸丑年,三月之初,(名士們)在會(huì)稽山北面的蘭亭聚會(huì),進(jìn)行消災(zāi)求福的活動(dòng)。許多有聲望有才氣的人都來(lái)了,有年輕的,也有年長(zhǎng)的。這里有高大的山和險(xiǎn)峻的嶺,有茂密的樹(shù)林和高高的竹子,又有清水急流,(在亭的)左右輝映環(huán)繞。把水引到(亭中)的環(huán)形水渠里來(lái),讓酒杯飄流水上(供人們?nèi)★嫞?。人們?cè)谇赃吪帕卸?,雖然沒(méi)有管弦齊奏的盛況,(可是)一邊飲酒一邊賦詩(shī),也足以痛快地表達(dá)各自埋藏在心中的情懷。
這一天,天氣晴朗,和風(fēng)輕輕吹來(lái)。向上看天空廣大無(wú)邊,向下看,地上事物如此繁多,這樣來(lái)縱展眼力,開(kāi)闊胸懷,完全可以靠其窮盡視和聽(tīng)的享受,實(shí)在值得快樂(lè)??!
人們彼此相處,俯仰之間一輩子。有的人喜歡講自己的志趣抱負(fù),在室內(nèi)(跟朋友)面對(duì)面地交談;有的人就著自己所愛(ài)好的事物寄托情懷,不受任何約束,放縱地生活。盡管(人們的)愛(ài)好千差萬(wàn)別,或靜,或動(dòng),也不相同,當(dāng)他們高興于所遇到(的事物時(shí)),(或)暫時(shí)得到了(對(duì)于)自己所要的東西,快樂(lè)而自足,(竟)不覺(jué)得衰老即將到來(lái);待到對(duì)于自己所喜愛(ài)或得到的事物感到厭倦,情感隨著(當(dāng)前的)境況而變化,感慨油然而生,以前感到歡快的事,頃刻之間,就變?yōu)殛愛(ài)E了,仍然不能不因此感慨不已,而且(人壽的)長(zhǎng)短隨著造化(而定),最終(會(huì))到盡頭。古人說(shuō):“死和生也是大事?。 痹跄懿槐茨?!
每當(dāng)我看到前人發(fā)生感慨的原由,如果碰到(和我想法)一樣的,(我)沒(méi)有曾經(jīng)不面對(duì)著(他們的)文章而嗟嘆感傷,不能在心里用語(yǔ)言表達(dá)。(我)本來(lái)就知道把生和死同等看待是荒謬的,把長(zhǎng)壽和短命同等看待是錯(cuò)誤的做法。后人看待今天,也像今人看待以前一樣,可悲??!因此我一一記敘當(dāng)時(shí)(與會(huì)的)人(的話),錄下他們(的詩(shī))。即使時(shí)代變了,世事不同了,(人們)發(fā)出感慨(的事情)是一樣的。后世的讀者也將有感于這次集會(huì)的詩(shī)文。
【詞類(lèi)活用】
形容詞活用為名詞
例1:群賢畢至
賢,本是形容詞,意為賢能、賢惠,而在此句中的意思是“賢能的人,賢才”,屬于形容詞活用為名詞。
例2:少長(zhǎng)咸集
少、長(zhǎng),本義分別為“年紀(jì)輕”“年紀(jì)大”之意,而在此句中解釋為“年紀(jì)小的人”和“年紀(jì)大的人”,作名詞用。
例3:死生亦大矣
大,本義為形容詞,而在此句中可譯為“大事”,作名詞用。
名詞活用為動(dòng)詞
例:足以極視聽(tīng)之娛
極,本義為“頂點(diǎn)、盡頭”,是名詞,而在此句中解釋為“窮盡”,作動(dòng)詞用。
形容詞的意動(dòng)用法
例:齊彭殤為妄作
齊,本義為“整齊”,是形容詞,而在此句中解釋為“認(rèn)為……是等同的”,屬于形容詞的意動(dòng)用法。
名詞活用為動(dòng)詞
例1:映帶左右
帶,原意作“帶子”講,是名詞,而在此句中活用為動(dòng)詞,作“環(huán)繞”講,屬于名詞活用為動(dòng)詞。
例2:一觴一詠
觴,本義為“酒杯”,在此句中解釋為“喝酒”,是動(dòng)詞。
動(dòng)詞活用為名詞
例:足以極視聽(tīng)之娛
視、聽(tīng),原來(lái)都是作動(dòng)詞用,而在此句中解釋為“視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)”,可以引申為“眼睛和耳朵”,是名詞。
動(dòng)詞的使動(dòng)用法
例1:引以為流觴曲水
流,本義為“流動(dòng)”之意,而在此句中解釋為“使……漂浮”,屬動(dòng)詞的使動(dòng)用法。
例2:所以游目騁懷
游、騁,本義分別為“游動(dòng)”和“跑”,而在此句中解釋為“使……舒展”和“使……開(kāi)暢”,為動(dòng)詞的使動(dòng)用法。
數(shù)詞的意動(dòng)用法
例:固知一死生為虛誕
一,是數(shù)詞,而在此句中解釋為“認(rèn)為……是一樣的”,屬于數(shù)詞的意動(dòng)用法。
【古今異義】
其次
古義:其,代詞,指曲水。次,旁邊、水邊。如:列坐其次。
今義:①次第較后;第二。
②次要的地位。
斯文
古義:這次集會(huì)的詩(shī)文。如:亦將有感于斯文。
今義:文雅;文化或文人。
懷抱
古義:胸懷抱負(fù)。
今義:①抱在懷里;②胸前;③心里存著;④打算。
以為
古義:把……作為。如:引(之)以(之)為流觴曲水。
今義:認(rèn)為。
所以
古義:①所用來(lái)。如:所以游目騁懷;
②……的原因。如:所以興懷。
今義:①表因果關(guān)系的連詞;②實(shí)在的情由或適宜的舉動(dòng)(限用于固定詞組中做賓語(yǔ))。
俯仰
古義:形容時(shí)間短暫
今義:低頭抬頭
品類(lèi)
古義:物品,物類(lèi)。指天地萬(wàn)物
今義:物品的種類(lèi)
【句式】
古漢語(yǔ)句式:
判斷句:死生亦大矣
倒裝句:當(dāng)其欣于所遇(介詞結(jié)構(gòu)后置,即狀語(yǔ)后置)
倒裝句:會(huì)于會(huì)稽山陰之蘭亭;不能喻之于懷(狀語(yǔ)后置)
d)省略句:引(之)以為流觴曲水
【通假字】
雖趣舍萬(wàn)殊,靜躁不同 '趣' 通 '趨' 取
悟言一室之內(nèi) “悟”通“晤” 面對(duì)面
The Orchid Pavilion
In the ninth year of the reign Yunghe[A.D. 353] in the beginning of late spring we met at the Orchid Pavilion in Shanyin of Kweich'i for the Water Festival, to wash away the evil spirits. Here are gathered all the illustrious persons and assembled both the old and the young. Here are tall mountains and majestic peaks, trees with thick foliage and tall bamboos. Here are also clear streams and gurgling rapids, catching one's eye from the right and left. We group ourselves in order, sitting by the waterside, and drinking in succession from a cup floating down the curving stream; and although there is no music from string and wood-wind instruments, yet with alternate singing and drinking, we are well disposed to thoroughly enjoy a quiet intimate conversation. Today the sky is clear, the air is fresh and the kind breeze is mild. Truly enjoyable it is sit to watch the immense universe above and the myriad things below, traveling over the entire landscape with our eyes and allowing our sentiments to roam about at will, thus exhausting the pleasures of the eye and the ear. Now when people gather together to surmise life itself, some sit and talk and unburden their thoughts in the intimacy of a room, and some, overcome by a sentiment, soar forth into a world beyond bodily realities. Although we select our pleasures according to our inclinations—some noisy and rowdy, and others quiet and sedate—yet when we have found that which pleases us, we are all happy and contented, to the extent of forgetting that we are growing old. And then, when satiety follows satisfaction, and with the change of circumstances, change also our whims and desires, there then arises a feeling of poignant regret. In the twinkling of an eye, the objects of our former pleasures have become things of the past, still compelling in us moods of regretful memory. Furthermore, although our lives may be long or short, eventually we all end in nothingness. 'Great indeed are life and death', said the ancients. Ah! What sadness!
聯(lián)系客服